Солошко
Яна Александровна,
Зеленцова
Людмила Валериановна
Муниципальное
Общеобразовательное Учреждение
Средняя
Общеобразовательная Школа № 2
г. Кропоткин Кавказский
район
Краснодарский край
учащаяся
10-го класса
учитель английского
языка
МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК
СОЦИАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
YOUTH SLANG AS A SOCIAL PHENOMENON OF ENGLISH
The main purpose of this work is to discover the slang’s essence in
modern linguistics and to establish its situation among other languages.
Slang ... an attempt of common humanity
to escape from bald literalism, and express itself illimitably ... the
wholesome fermentation or eructation of those processes eternally active in
language, by which froth and specks are thrown up, mostly to pass away, though
occasionally to settle and permanently crystallize.
Walt Whitman, 1885
What is slang?
Slang can be
described as informal, nonstandard words or phrases which tend to originate in
subcultures within a society. Slang often suggests that the person uses the
words or phrases are familiar with the subgroup-it can be considered a different
factor of in-group identity. Microsoft Encarta (multimedia encyclopedia) states:
"slang expressions often embody attitudes and values of group
members." In order for an expression to become slang, it must be widely used
by members of the subculture or group. Slang has no societal limits as it can
exist in all cultures and classes of society as well as in all languages.
Slang expressions
are created in basically the same way as standard speech. As stated in
Microsoft Encarta, "expressions may take form as metaphors, similes, and
other figures of speech." In addition, it is noted that the words used as
slang may be new coinages, existing words may acquire new meanings, narrow
meanings of words may become generalized, words may be abbreviated, etc. However,
in order for the expression to survive, it must be widely used by the group. Slang
is a way in which languages change and are renewed. British slang is English
language slang used in Great
Britain. While some slang
Words and phrases
are used throughout all of Britain (e.g. knackered, meaning
"exhausted"), others are restricted to smaller regions.
Varieties of British slang
1. Rhyming slang
Rhyming slang is a form of phrase construction in the English
language, and is especially prevalent in dialectal British
English from the East End of London which also gives
it the name Cockney rhyming slang.
The construction involves replacing the common word with a phrase of two or
three words, and then in almost all cases, omitting the original rhyming word,
in a process called hemiteleia, making the origin and meaning of the phrase
elusive to unfamiliar listeners.
The most frequently
cited example, although it is almost never said by current users, involves the
replacement of "stairs"
with the rhyming "apples and pears";
following the usual pattern of omission this would then be used only as "apples". Thus the spoken phrase
"I'm going up the apples"
would indicate "I'm going ['up the
stairs'/'upstairs']".
In similar fashion,
"telephone" is indicated
by "dog" (= 'dog-and-bone');
"Wife" by "trouble" (= 'trouble-and-strife');
"Eyes"
by "minces" (= 'mince
pies');
"Wig" by "syrup" (= 'syrup of fig");
"Feet" by "plates" (= 'plates of meat').
Thus a construction
of the following type could conceivably arise: «It nearly knocked me off me
plates: he was wearing syrup! So I
got straight on the dog to me trouble, and said I couldn't believe me
minces...»
2. Back slang
Back slang is an English coded
language in which the written word is spoken backwards. It is thought to have
originated in Victorian England, being used mainly by market sellers, such as butchers and greengrocers, to have private
conversations behind their customers' backs and pass off lower quality goods to
less observant customers. Some back slang has entered standard English.
For example the
term 'yob' was originally
back slang for 'boy' or "ecilop” for "police", but it was simplified for slop.
Occabot -
tobacco
Tib -
bit
"Have you a bit of tobacco?” - "Have you a tib of occabot?” (Не найдется ли немного табака?)
3. Polari
Polari
was a form of slang used in Britain by actors, circus
and fairground showmen, and criminals. It was popularized in the 1960s by camp characters Julian and Sandy in the popular BBC
radio show Round the Horne. There is some debate about
its origins, but it can be traced back to at least the 19th century, and
possibly the 16th century. There is a longstanding connection with Punch and
Judy
street puppet performers who traditionally used Polari. For
example:
Aunt nell -
|
listen, hear
|
|
Batts -
|
shoes
|
|
Blag -
|
pick up
|
|
Bod -
|
body
|
|
Handbag -
|
money
|
|
Omi -
|
man (from Romance)
|
|
Slap -
|
Make up
|
|
Eek -
|
face
|
|
Riah -
|
hair
|
|
Bona -
|
good
|
|
|
|
|
1. "So bona to vada...oh
you! Your lovely eek and your lovely
riah."
Translation: "So good to see...oh you! Your lovely face and your
lovely hair."
Why People Use Slang?
According to the
British lexicographer, Eric Partridge (1894-1979), people use slang for any of
at least reasons:
1)
In sheer high spirits, by the young in heart as well
as by the young in years; 'just for the fun of the thing'; in playfulness or
waggishness.
2)
As an exercise either in wit and ingenuity or in
humor. (The motive behind this is usually self-display or snobbishness,
emulation or responsiveness, delight in virtuosity).
3)
To be 'different', to be novel.
4)
To enrich the language. (This deliberateness is rare
save among the well-educated, Cockneys forming the most notable exception; it
is literary rather than spontaneous.)
5)
For ease of social intercourse. (Not to be confused or
merged with the preceding.)
6)
To induce either friendliness or intimacy of a deep or
a durable kind. (Same remark.)
7)
To show that one belongs to a certain school, trade,
or profession, artistic or intellectual set, or social class; in brief, to be
'in the swim' or to establish contact.
The youth slang is an
interesting linguistic phenomenon which is limited not
Only which age frames but social frames as well. It exists among young
people as
Well as in separate more or less closed referent groups.
But what is the difference
between the youth slang and some other types of slang?
The main idea of the youth
slang is that it serves for people’s communication of the same age. The
peculiarity of the youth slang is that it is based on the realities of young
people. Due to the knowledge of this specific language, the young people
consider themselves to be members of some closed society. Slang making is
widely spread among young people because they want to be independent. They want
to stay aside from the world of grown-ups "coding” their own language.
They sometimes want to disturb
the respectable Queen’s English. Although not everything is suitable in slang,
it makes the English speech more vivid flexible and witty.
Professor S.K. Boyanus speaks
about slang as a trap-language which hangs over the literary language but is
not able to enter the higher society.
We сan compare:
A Foxy Girl (slang)
Mary is sure a fox. Doesn’t she have some boss rags? She looks like she got a lot
of soul. She is cool, man, out-of-sight. Her shoes are clean, and her hair is real boss. Man, is she fine!
A Beautiful Girl (literary)
Mary is surely a nice-looking girl. Doesn’t she have beautiful clothes? She looks as if she
has a lot of understanding. She is up to date and beyond comparison. Her shoes are attractive, and her hair style is really contemporary. John, she is really good-looking.
More early every American
student used following slang-words: groovy-nice or interesting; hot and
heavy-aggressive or passionate; peachy-excellent, all right, fair; real-really,
very, indeed. Now students wide use bummer-anything bad or unpleasant: That show was a bummer–Тот спектакль был неинтересный.
I lost
my job; what a bummer! –Я потерял работу, какая досада!
Let’s study a word BEAR (медведь) which is used by teenagers nowadays.
1. «Josef's roommate Patrick
is a real bear. He just stays in the room all the time, never participating in
anything» (Буквально: «Сосед Джозефа Патрик – настоящий медведь. Он все время
сидит в комнате, никогда ни в чем не участвует»).
2. The exam was a real bear – Экзамен был очень тяжелым.
This problem is a real
bear — Этот вопрос не так-то легко решить.
This is a bear of a job — Работенка не из легких.
3. Mama bear: «As we came around the corner we saw a mama bear
sitting in a pig mobile» — «Когда мы завернули за угол, то увидели женщину-полицейского в патрульной машине».
4. Baby bear: «Some baby bear tried to arrest me for speeding but I
conned him out of it» — «Один начинающий полицейский хотел арестовать меня за превышение скорости, но я уломал его этого не делать».
5. Lady bear: «That house is staked by those two lady bears»— «Эти две женщины из
полиции ведут наблюдение за домом».
6.
Bear cage (видимо, русский аналог – «обезьянник»): «I sat for two hours in
that stinking bear cage.» — «Я просидел два часа в полицейском участке».
7.
Bear trap - «медвежья ловушка», полицейский радар для определения скорости.
Conclusion.
The
use of slang usually involves deviation from standard language, and tends to be
very popular among young people. However, it is used to at least some degree in
all sectors of society. Although slang does not necessarily involve neologisms,
it often involves the creation of new linguistic forms or the creative
adaptation of old ones. It can even involve the creation of a secret language
understood only by those within a particular group. As such, slang sometimes
forms a kind of aimed at excluding people from the conversation. The use of
slang is a means of recognizing members of the same group, and to differentiate
that group from society at large. In addition to this, slang can be used and
created purely for humorous or expressive effect.
Literature
1. Andersson, L.G. and P. Trudgill "Bad Language” London: Penguin Books,
1990.
2. Beglar, D. and N. Murray "Contemporary
Topics 3”
New York: Longman, 2002.
3. Crystal, D. "Language Play” London: Penguin Books, 1998.
4. Dumas, B. and J. Lighter "Is slang
a word for linguists?”
5. Eble C. "Slang and
Sociability”, London and Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.
6. Eckert, P. Jocks and
Burnouts: Social Categories and Identity in High School.New York:
Teacher’s College Press, 1989.
7. Halliday, M.A.K. (1978), Language as Social Semiotic: The Social
Interpretation of Language and Meaning, London: Edward Arnold.
8. Kramsch, C. (1997), ‘The cultural component of language teaching’ in
Wadham-Smith (ed) British Studies Now
8, London: British Council
9. Labov, T. (1982), ‘Social structure and peer terminology in a black
adolescent gang’, in Language and
Society 2, 391 – 411
10. Rampton, B (1995), Crossing: Language and Ethnicity among
Adolescents, Harlow and New York: Longman
11. Rodriguez Gonzalez, F. (2002), Communication cultural juvenile, Barcelona: Ariel
12. Sornig, Karl (1981), Lexical Innovation: A Study of Slang,
Colloquialisms and Casual Speech, Amsterdam: Benjamins
14. Thorne, T. (1998), The Dictionary of Contemporary Slang (New
Edition), London: Bloomsbury.
15.Wierzbicka, A. (1997), Understanding
Cultures through their Key Words, Oxford: Oxford University Press
|